摘要
先秦两汉文献是中国作为世界上最古老的连续文明之一的非物质文化遗产。年至年,史无前例数量的先秦两汉典籍英译本先后出版,涉及哲学、军事、历史、医学、出土文献等类典籍。本文收集这些译本,确定其价值、出版方式和最常译的文献类型。笔者还分析该时期容易被忽略或未经翻译的典籍,并探讨这些译本的翻译目的、文献依据、结构特征、阐释方法和关键词译法。最后,本文附录列出年至年时出版的先秦两汉典籍英译本,方便研究者找到该时期的典籍英译本的出版信息。--
关键词:中国典籍、汉英翻译、典籍翻译、出版趋势、质量保证
一、引言
年至年,中国典籍翻译领域见证了前所未有的发展[1]。在此期间之内,世界上已出版了多部先秦两汉[2]典籍英译本。本文旨在回顾这些译本的出版趋势,以及考察如何保证中国典籍翻译项目的总体质量,以期协助典籍译者创作出优质的中国典籍译本,以及让他们能够了解到中国典籍翻译这一国际领域的现状。
(一)该调查所收集的译本
仅先秦两汉英译本[3],笔者就收集了部已出版的译本,包括24部首次英文全译本[4],详细如下:
〇哲学类典籍译本,包括《焦氏易林》《尸子》《鹖冠子》和《尹文子》。
〇历史类典籍译本,包括《春秋三传[5]》《晏子春秋》《越绝书》和《烈女传》。
〇政治哲学类典籍译本,包括《淮南子》《新语》《春秋繁露》和《法言》。
〇医学类典籍译本,包括《金匮要略》和《神农本草经》。
〇出土文献类译本,包括《郭店楚简》《清华简》《殷墟甲骨》《岳麓秦简》和《张家山汉简》。
〇科技类典籍译本《考工记》。
该目录还包括部新英译本,包括以下典籍的多版本译本:
〇哲学类典籍,如《论语》《孟子》《易经》(《周易》)、《周易参同契》《老子道德经》《庄子》和《墨子》。
〇军事类典籍,如《孙子兵法》和《三十六计》。
〇历史类典籍,如《尚书》,以及《史记》和《汉书》节译本。
〇政治哲学类典籍,如《商君书》和《鬼谷子》。
〇医学类典籍《黄帝内经灵枢》。
〇文学类典籍《诗经》全译本和节译本。
以及以下典籍的唯一译本:
〇哲学类典籍,包括《大学》《中庸》合译本、《荀子》、《礼记》、《黄庭经》、《列子》和《慎子逸文》。
〇军事类典籍,包括《武经七书[6]》和《淮南子兵略训》。
〇历史类典籍,包括《国语》节译本[7]和《逸周书》。
〇政治哲学类典籍,包括《吕氏春秋》和《管子》节译本。
〇医学类典籍,包括《黄帝内经素问》、《难经》和《伤寒论》。
〇文学类典籍,包括《楚辞》《离骚》各部译本和《山海经》。
若想详细了解这些译本的出版信息,请见附录《ABibliographyofEnglishTranslationsofChineseTextsfromthePre-QinthroughHanPeriod,–》。
二、中国典籍翻译的出版趋势
有了这些丰富的书目数据,现在让我们检查一下这些翻译的重要性、出版方式和最常见的主题,以及任何可能被学者忽略甚至完全未被翻译的典籍。
(一)译本的价值
回顾这些部年至年出版的先秦两汉典籍英译本,显然新英译本占多数(部出版物,或83%),而首次英文全译本占少数(24部出版物,或17%)。如下图1很直观地显示了两者的比例:
这证明了两个事实。首先,译者愿意花大量时间和精力在已有译本的典籍基础上创作出新的翻译。其次,随着典籍翻译领域的迅速发展,我们已经很少看到有先秦两汉典籍缺乏现有的英译本。一旦我们回顾了先秦两汉早期典籍翻译的整个背景,这一点将变得更加清晰。
(二)发表途径
关于这些英译本的出版方式,该调查总结了5大发表途径:
一、除中国内地之外的大学出版社(36部出版物,或25%)
二、除中国内地之外的小型出版商(32部出版物,或22%)
三、除中国内地之外的大型出版商(31部出版物,或21%)
四、除中国内地之外的自行出版[8](23部出版物,或16%)
五、中国内地出版商(23部出版物,或16%)
请见图2:
该图显示,目前来看,绝大部分(84%)中国典籍英译本在中国内地之外出版发表。虽然这个数目似乎令人吃惊,但值得一提的是,年在《大中华文库》(BaiduBaike)落实之前,这个数目接近%。本文接下来会探讨这个题目。
数据表明,学术和商业出版商仍然是典籍译本出版的领导者,占译本总量的68%,或如果包括中国出版商,则占84%。然而,尽管传统的出版渠道取得了成功,但近年来它们受到来自小型出版商和自行出版平台日益激烈的竞争。更为复杂的是,小型或独立出版商与自行出版者之间的界线并非十分明确,因为作者通常会建立自己的小型出版社来出版自己和同行的译本。
独立出版平台让翻译者可以以很低的价格或几乎没有成本的方式来发表自己的译本,通常也包括电子出版这一途径,因此也比较容易被普通读者获取。此外,一些自行出版平台允许作者对现有出版物进行编辑,比如独立学者克里斯托弗·盖特(ChristopherGait)在发表《焦氏易林》英译本的时候就使用了这个功能(Gait:Conventions)。由此可见,这种出版方式特别适合典籍翻译——中国古典文献经常因学术界的阐释变动而更新。
关于自行出版典籍译本的质量、其对传播中国传统文化的贡献及其如何影响到典籍的整体出版状况,学术界较少